Poslovni običaji i proces regrutacije se razlikuju od zemlje do zemlje. Ipak, ako konkurišete za posao u inostranstvu, u najvećem broju slučajeva regruterima morate dostaviti CV na engleskom jeziku. Pisanje CV –a na engleskom jeziku, je poprilično težak zadatak, čak i za ljude koji se veoma dobro snalaze u govoru. U ovom članku navešćemo nekoliko jako bitnih stvari na koje morate da obratite pažnju, kad pišete CV za internacionalne kompanije. Podelićemo i nekoliko saveta i tool-ova koji će vam pomoći da vaš CV dovedete do savršenstva.

Gramatika i speling
Engleski jezik nije preterano težak, ali čak i sami Englezi, Amerikanci i Australijanci ponekad mešaju „your“ i „you’re“ i „its“ i „it’s“. Baš iz tog razloga su regruteri alergični na gramatičke i semantičke greške i one mogu automatski da vas diskvalifikuju iz daljeg procesa selekcije. Posebno obratite pažnju na red reči u rečenici, vremena, velika slova, korišćenje apostrofa i fraza bukvalno prevedenih iz našeg jezika. Don’t mix frogs and grandmothers 🙂
Za ispravljanje ovih grešaka možete koristiti sledeće tool-ove:
- MS Word Spelling and Grammar – dobijate besplatno uz Microsoft Word. Microsoft-ov Spelling Check će vam pomoći da pravilno napišete engleske reči. Često će vas iznenaditi i sa malo kompleksnijim ispravkama. Ipak, Word-ov Spell Check vam neće puno pomoći po pitanju gramatike, za to vam je potreban malo ozbiljniji grammar tool.
- Grammarly – je jedan od najpoznatijih i najskupljih grammar tool-ova. Najjeftinija varijanta za korišćenje ovog tool-a, će vas izaći oko 11 dolara mesečno, ali pod uslovom da platite godinu dana unapred. U slučaju da želite da pazarite Grammarly pretplatu za jedan mesec, to će vas koštati nešto više od 30 dolara. Ipak, postoji način da koristite ovaj tool besplatno. Grammarly nudi besplatnu ekstenziju za Firefox. Takođe, Grammarly nudi studentske pakete univerzitetima širom SAD-a i sveta, i ako uspete da pronađete jedinstveni kod koji otključava studentsku verziju ovog programa, moći ćete besplatno da koristite Grammarly Pro.
- Ginger – je spell check i grammar tool koji koristi freemium model. To znači da ima besplatnu i premium verziju Nažalost besplatna verzija koju možete skinuti i koristiti kao ekstenziju na MS Word-u i raznim browser-ima ima ograničen broj ispravki. Kad ih iskoristite, Ginger će vam ukazati na grešku, ali nećete moći da je promenite jednim klikom, već ćete morati ručno da ispravite reč. Naravno postoji i Ginger Pro koji se plaća, i koji ima sličnu funkcionalnost kao i Grammarly.
Svi ovi tool-ovi imaju svoja ograničenja. Ako ste neki tekst proverili sa nekim od tool-ova i on vam ne pokazuje greške, to ne znači da je tekst u potpunosti ispravan. Grammarly i Ginger su pre svega korisni za ispravljanje članova („a“ i „the“), dodavanje zareza, kao i pisanje glagola u trećem licu jednine. Kompleksnije gramatičke i semantičke greške moraćete da ispravljate sami.
Pisanje CV –a na poslovnom engleskom
Za CV-jeve je jako bitno da zvuče poslovno i profesionalno, kako na našem, tako i na engleskom jeziku. Poslovni engleski je ono što se kod nas zove formalni ton i poslovna komunikacija i korespodencija. On podrazumeva učenje velikog broja novih reči i izraza, ali i korišćenje reči koje već znate, u poslovnom kontekstu. Vaš CV mora biti sažet i precizan, a poslovni engleski upravo to podrazumeva, pošto je sam cilj njegovog nastanka efikasna komunikacija između biznismena i poslovnih subjekata. Verovatno ste već videli reklame za kurseve poslovnog engleskog. Ove kurseve možete pohađati i besplatno, u okviru programa Američkog kutka i raznih NVO-ova.
Korišćenje Google Translate tool-a
Google Translate je odličan tool, koji je napravio revoluciju u prevođenju. Ipak, njegova preterana upotreba može da dovede do toga da pogrešno prevedete neke reči i rečenice i da ceo CV dobije pogrešan kontekst. Svi tool-ovi imaju svoja ograničenja i baš zato Google Translate treba da koristimo samo kada imamo problema sa prevođenjem pojedinačnih reči. Čak i tad, treba uraditi dodatne provere kako bi bili sigurni da je engleska reč koju smo dobili pravi prevod. Ovo su neke stvari koje bi trebalo da imate na umu kad koristite Google Translate za prevod CV-a:
- Nemojte koristiti Google Translate za prevođenje dužih rečenica i pasusa. Čak i kod prevoda kraćih rečenica proverite red reči i kontekst prevoda koji vam je ponuđen.
- Google Translate je najbolje da koristite za prevode pojedinačnih reči;
- Kad neku reč prevedete na Google Translate-u, ukucajte je u Google pretražiač, da bi videli da li se ona u engleskom koristi u istom kontekstu.
Par dodatnih saveta za efektan CV na engleskom jeziku:
- Ako prevod za pojedine stručne izraze ne možete da nađete na Google Translate-u, potražite ih na Google pretraživaču (kucanjem bukvalnog prevoda) ili na stručnim sajtovima.
- Engleska imena škola, fakulteta i smerova koje ste pohađali možete naći na engleskim verzijama sajtova tih ustanova.
- Za master i bačelor diplome koje ste stekli koristite skraćenice: Msc., BA, Bsc., itd.;
- Pomoć za prevod pojedinih izraza možete pronaći na Facebook grupi „Kako se prevodi…?“;